您当前位置:阿里巴巴 >  资讯 贸易资讯  > 正文

一首情诗的最佳翻译

相关专题: 外贸英语
时间:2009-01-05 07:00
看更多趣味外语—— 

    [baby1998]有很多年没写情诗了,最近为一个很特别的人写了首情诗.

    请教大家,翻译成英文诗.人生难得一知己.

    冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.

    梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

    ---- 独照无眠

    [最佳译文]No frost no tears at cold moon night
    Love bygones have gone with the wind
    How many times the sweet love that I dreamed
    Tweedles are frozen in the ice world

    我觉得英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的理解:
    冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.
    梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

    第一句描写的是此情此景。
    往事如烟,作者的意思就是往事已经随风而去了,爱也依然消逝。
    桂花香实际上是对伊人的怀念,对爱的怀念
    冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和鸣爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的尘世被永远冰冻了。

    编辑推荐:女生,可以这样用英语优雅骂人     女子英文名释义(看看你的名字美吗)

  • 您可能关注的“外贸英语”问答
  • 更多
“由于地址不明等原因,本网使用部分文字、摄影作品报酬未能及时支付,在此深表歉意,相关权利人可与中华版权代理总公司联系协助解决”。地址:北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦西楼三层,邮编:100007,电话:010-68003887(转),传真:010-68003940    12100

致富商机

金融服务

金融服务
您正在浏览资讯:
下一条资讯:

无显示

财富财富测试 | 商界富豪 | 财富人物 | 生财有道 | 马云语录 | 创业创业项目 | 小本创业 | 千元创业 | 女性创业 | 创业宝典
管理经营管理 | 劳动合同法 | 白领丽人 | 求职面试 | 职场  | 财经财经热点 | 理财明星 | 油价 | 股市 | 房产 | 港股 | 财富

news_web2202