您当前位置:阿里巴巴 > 以商会友资讯贸易资讯  > 正文

一首情诗的最佳翻译

时间:2006-04-01 07:00           文字选择:    

看更多趣味外语—— 

    [baby1998]有很多年没写情诗了,最近为一个很特别的人写了首情诗.

    请教大家,翻译成英文诗.人生难得一知己.

    冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.

    梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

    ---- 独照无眠

    [最佳译文]No frost no tears at cold moon night
    Love bygones have gone with the wind
    How many times the sweet love that I dreamed
    Tweedles are frozen in the ice world

    我觉得英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的理解:
    冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.
    梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

    第一句描写的是此情此景。
    往事如烟,作者的意思就是往事已经随风而去了,爱也依然消逝。
    桂花香实际上是对伊人的怀念,对爱的怀念
    冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和鸣爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的尘世被永远冰冻了。

    编辑推荐:女生,可以这样用英语优雅骂人     女子英文名释义(看看你的名字美吗)

  • 关于“英语”的资讯
  • 更多
  • 关于“英语”的帮帮问答
  • 更多
本网转载作品均注明出处,如转载作品侵犯作者署名权,并非出于本网故意,在接到相关权利人通知后会加以更正。本网以“法定许可”方式使用作品的报酬,已委托中华版权代理总公司代为转付。请相关作者直接与中华版权代理总公司联系,联系电话为:010-68003887    12100
股票查询:   更多>>
  • 招商广告
  • 金融服务

无显示

财富财富测试 | 商界富豪 | 财富人物 | 生财有道 | 马云语录 | 创业创业项目 | 小本创业 | 千元创业 | 女性创业 | 创业宝典
管理经营管理 | 劳动合同法 | 白领丽人 | 求职面试 | 职场  | 理财即时股评 | 证券要闻 | 股市行情 | 股指期货 | 连环画

news_web2