您当前位置:阿里巴巴 > 以商会友资讯贸易资讯  > 正文

如何同英文超烂的客户沟通?

时间:2007-08-07 07:00     来源: 贸易论坛       文字选择:    

进入我与客户栏目

    (作者:swindler )
    学校只教正确的英文,对于错误,我们老师教的处理方法就是一个,画个叉,结案。

    但是对于客户的英文,我们怎可以就画个叉了事?

    我说说我的处理手法:

    首先考量背景,这个信件是想问什么或者解释什么或者要求什么?把这个一定要搞清楚。

    然后分析结构,肯定有人问,通常这种英文结构都是一塌糊涂,都不合语法的怎么分析?

    这里的分析就是看他那一部分是修饰什么的,那一部分是解释什么的,把主要的段落找出来。这个阶段,某些词什么意思不须理会,也建议不要在这个阶段把这些词转化成中文。因为他这个词也可能用错了,如果你在这里就转了中文后面就很难出正确的结果。

    在这里,你就基本形成了一个句子每一部分之间是什么关系,然后再来看词的意思,如果原词意思不通,用它的解释修饰部分,如果还是不通用于之想接近拼写的词。

    然后就你推测出来的意思,用最简单的英文结构,最直接的表达方式,复述一遍给客户,让他在确认,给他却认这个问题的时候,尽量让他回答yes/no,因为如果让他解释可能解释出一篇东西又让你头晕。

    讲得不够清晰,下面结合一个错得很离谱的例子解释一下。

    this client doesn't represent to a company she is a client that sells the products that I design him so that these they are applied to several companies in that you/they make her consumers to increase their sales by means of promotions of publicity

    这是"原本宁"今天发的一个帖子。

    原文link: http://club.china.alibaba.com/club/post/view/73_7377558.html

    大致一看,这段话是向你解释客人的身份。就你提出的"这个客人是代表什么公司?或者这个客人是否是某个公司的代表?"类似的问题的答复。

    再来分析结构。这个阶段词语不要翻译。

    the client dosnt's represent to a company。这表达了一个独立意思

    she is a client that sells the products that i design him又是一个意思。 细分拆一下,sells the products是修饰client的, i desgin him是修饰products的。

    so that these they are applied to several companies in that you/they make her consumers to increase their sales by means of promotions of publicity 这个有点复杂。

    so that these, these这个地方很可能是想表达so that的原因,去掉这个多余的词。

    they are applied to serveral companies这是一个意思

    in that,这个看起来希望表达一个连接词,所以不用理会具体意思,前后理解了,这里就自然明白了。

    you/they make her consumers to increase their sales by means of promotions of publicity。

    前半部分有点头疼,后面清晰,先把清晰地确定了。

    to increase their sales by means of promotions to the public, promotion of public说不通。所以是promotion to the public

    make her consumers,make something to her consumer 还是 make her as a consumer。

    根据整个句子应该是make 一个状态 to达到一个目的。所以这个地方就是 you/they make her as a consumer to increase their sales by means of promoting to the public。

    至此,结构理解了,再来理解词语看意思。

    the client dosnt's represent to a company。这个地方client先不要翻译成客户,为什么呢?因为你的问题用的"client"这个词,他在解释所以采用这个词,而他解释的重点是他不是什么客户的代表。所以用the one。来理解比较通顺。a company也是不通的,但是在最后整理意思阶段的时候,可以理解这里实际上讲的是any single company。

    she is a client that sells the products that i design him,同理用someone来理解client。i design him,有两种解释逻辑和意思都正确i assigned him, i designed for him。其实这个问题,根据作者的角色,"原本宁"应该可以猜到是前者还是后者,在这里我们这个疑问保留。

    so that, they are applied to serveral companies, 无端端冒出个they,理解一下, they最直接的理解应该是表示前面他讲的这个情况。也就是他卖我(设计/指定给他)的货的情况。

    但这个理解不通,什么叫做他卖货这个情况适用于多家公司?不过我想"原本宁"现在肯定理解了。因为我估计你还问了他这些产品是哪家公司的?那么这里的they就是这些产品。也就是说她卖的是多家公司的产品。

    这个坎一过,后面的就是清晰得很了。

    再来整理一下整段意思。

    这个人不代表某一家公司,她主要是销售我(设计的/指定给他的)多家公司的产品。贵公司和这些公司一样,你们让她成为你的客户,可以通过她向公众的促销增加你们的营业额。

    这样看起来就通顺了,此时,如果你觉得 "设计的"还是"指定给他的",这个意思对你很关键,你可以明确的就这个问题问一下客户,然后把其他关键的意思,向客户复述一遍,让他确认一下,这样沟通起来就有效率了。

    当然还要看场合,信用证/合约等法律性文件,就一定不要采取这种手法了,而要修改再修改,直至清晰正确为止。

    我自己感觉上面讲得可能还是不够清晰,不过大家有类似的问题,可以拿出来讨论,例子多了,就容易明白了。也希望有其他人可以分享对这个问题的处理手法。

    编辑推荐:被客户相中了,该跳槽吗?   新人如何找客户?我的坎坷经验!

  • 关于“客户”的资讯
  • 更多
  • 关于“客户”的帮帮问答
  • 更多
本网转载作品均注明出处,如转载作品侵犯作者署名权,并非出于本网故意,在接到相关权利人通知后会加以更正。本网以“法定许可”方式使用作品的报酬,已委托中华版权代理总公司代为转付。请相关作者直接与中华版权代理总公司联系,联系电话为:010-68003887    231
股票查询:   更多>>
  • 招商广告
  • 金融服务

无显示

财富财富测试 | 商界富豪 | 财富人物 | 生财有道 | 马云语录 | 创业创业项目 | 小本创业 | 千元创业 | 女性创业 | 创业宝典
管理经营管理 | 劳动合同法 | 白领丽人 | 求职面试 | 职场  | 理财即时股评 | 证券要闻 | 股市行情 | 股指期货 | 连环画

news_web19